У Києві презентували перше повне українське видання Єрусалимської Біблії
15 січня у Патріаршому центрі УГКЦ в Києві відбулося представлення першого повного українського видання Єрусалимської Біблії — одного з найавторитетніших католицьких біблійних проєктів ХХ століття, що поєднує біблійний текст і розлогий науково-богословський апарат.
Захід розпочався Архиєрейською Божественною Літургією, яку очолив владика Андрій Хімʼяк, секретар Синоду Єпископів УГКЦ і єпископ-помічник Київської архиєпархії. Відтак презентацію видання розпочали у Синодальній залі Патріаршого центру.
Говорячи про видання, Блаженніший Святослав наголосив, що Українська Греко-Католицька Церква тривалий час не мала повного перекладу Єрусалимської Біблії рідною мовою з розвиненим науково-критичним апаратом. За його словами, першим кроком стало видання Нового Завіту Єрусалимської Біблії у 2009 році з ініціативи Патріаршої катехитичної комісії. «Відтоді ми дедалі гостріше відчували потребу в повному виданні з таким критичним апаратом. І нарешті цей день настав».
На переконання Предстоятеля, видання стане важливим інструментом для єпископів, священників, богопосвячених осіб, катехитів, богословів, викладачів і студентів, а також для всіх, хто прагне глибше пізнавати Святе Письмо.
Українська версія Єрусалимської Біблії поєднує біблійний текст у перекладі з оригінальних мов о. Івана Хоменка зі вступами, примітками й критичним апаратом, перекладеними з третього оновленого видання 1998 року. Проєкт реалізували у два етапи: у 2009 році було опубліковано Новий Завіт і Псалми, а нинішнє видання стало першим повним українським виданням Святого Письма Старого і Нового Завітів із хронологічними та генеалогічними таблицями, алфавітним покажчиком ключових тем, географічними картами та іншим довідковим матеріалом.
Апостольський нунцій в Україні архиєпископ Вісвальдас Кульбокас підкреслив, що в умовах війни особливо відчувається потреба в духовній силі, яку людина черпає з молитви і Божого слова. За його словами, науково-критичний апарат допомагає щоразу по-новому відкривати біблійний текст.
«Сила Божого слова є найпотрібнішою нам сьогодні, бо саме вона здатна перемогти війну і захистити всіх нас», — зазначив архиєпископ Вісвальдас Кульбокас.
У межах презентації відбулися доповіді, присвячені історії біблійних перекладів, їхньому значенню для формування культур і ролі Божого слова в умовах сучасних викликів.
У презентації взяли участь представники церковного та наукового середовищ. Серед присутніх були також голова Катехитичної комісії Кам’янець-Подільської єпархії УГКЦ — о. Павло Хведорук та заступник голови Катехитичної комісії Кам’янець-Подільської єпархії — п. Ольга Нагорна.
Поява першого повного українського видання Єрусалимської Біблії є важливим кроком у справі поглиблення біблійної формації духовенства, катехитів і мирян та заохочення до живої і постійної зустрічі з Божим Словом у житті Церкви.
Читайте також: «Святе Письмо стало ближче до нас, а ми маємо шанс стати ближче до Божого Слова», — Блаженніший Святослав
