«Живе телебачення» дублювало українською фільм про святого Йосафата

  • Автор допису:

11 листопада 2024 року о 20:30 на «Живому телебаченні» відбудеться прем’єра документальної кінострічки «Щоб всі було одно. Святий Йосафат» українською мовою.

«Живе телебачення» дублювало українською фільм про святого Йосафата

Литовську художньо-документальну кінострічку режисерки Едіти Мілдажіте присвятили 400-річчю мученицької смерті святого священномученика Йосафата Кунцевича. Поява фільму стала однією з важливих подій у Литовській Республіці, оскільки Сейм цієї країни проголосив 2023-й — роком святого Йосафата. Саме у столиці Литви — Вільнюсі (Вільно) — майбутній священномученик духовно зростав як монах і священник.

Про це йдеться на сайті «Живого телебачення».

Прем’єра фільму відбулася 2 листопада 2023 року на литовському національному телебаченні (LRT). Серед меценатів фільму — представники литовської державної влади, зокрема, Департамент у справах національних меншин при Уряді Литовської Республіки.

«Живе телебачення» дублювало українською фільм про святого Йосафата

«У кожному документальному фільмі є речі, які неможливо проілюструвати реальними документальними кадрами або вони просто не є наочними. Тому у фільмі про святого Йосафата ми використали багато живих сцен», — поділилася режисерка фільму, презентуючи стрічку в своїх соціальних мережах.

Після появи стрічки на литовських екранах виникла ідея зробити її доступною також для українського глядача. Завдяки співпраці ченців-василіян з «Живим телебаченням» розпочалася спільна праця над перекладом фільму та його озвученням.

«Живе телебачення» дублювало українською фільм про святого Йосафата «Живе телебачення» дублювало українською фільм про святого Йосафата

Зйомки відбувалися у Литві, Польщі та Італії. Творці фільму побували в місцевостях, які пов’язані з життям та місцями перебування мощей священномученика Йосафата. Їх, до слова, переховували протягом довгого періоду, аж поки у 1963 році вони не здобули прихисток у Папській базиліці святого Петра у Ватикані.

Незабаром кінострічка стане доступною і для англомовної аудиторії завдяки англійським субтитрам.

Виробництво — студія Макас, Вільнюс, Литва
Авторка ідеї та продюсерка — Едіта Мілдажіте
Редактор — Саулюс Пілінкус
Українською мовою фільм озвучило «Живе телебачення»
Перекладач — Василь Капкан
Текст читали — диякон Ілля Шикітка, ЧСВВ, та Анастасія Вихор
Звукорежисер — Михайло Павлюк
Монтаж — Дмитро Тарадайка
Директор — отець Ігор Яців

Департамент інформації УГКЦ

Джерело